2009年7月26日 星期日

日本廣告學日語之ㄧ : "魚也是可以打敗老鷹的"


-----------------------------------------------------------------
{24~26秒的字幕:「飲むところ敵なし」的意思可為「喝的話,無敵」}

{25秒的旁白「飲(の)むところ」}
*「飲む」的發音是「飲(の)む」,意思是「喝/飲用」,
是一個「動詞」的「原形」.
*「ところ」也可寫成「所」,相當於中文的「場所」,
此處的意思是「場合」, 是一個「名詞」.
*日文「動詞」可直接修飾「名詞」.
「飲むところ」的日文直譯為是「喝的場合」,也就是「喝的話」.

{26秒的旁白「敵(てき)なし」}
*「敵」的發音是「てき」,意思是「敵人」.
*「なし」也可寫成「無し」,意思是「沒有」,
可直接加在「名詞」後面形成「複合語」.
--------------------------------------------------------------
{26~28秒的畫面:本產品特寫}

*「リゲイン」是英文「regain」的對應日文片假名發音,
意思可為「回復」
--------------------------------------------------------------
此產品的日方網頁連結處

以下為我的影片註記:
1.還不知道台灣能不能買的到?
2.沒仔細去看產品介紹,應該類似"蠻牛"吧?
3.一個訴說小可勝大,把魚的夢想具體化的好廣告.

沒有留言:

張貼留言